電腦版
首頁

搜尋 繁體

第259章 兵者詭道也

熱門小說推薦

最近更新小說

兵無常勢,水無常形。

貝爾蒂埃記得《孫子兵法》裡有這麼一句話。

在王后手下做事的人都知道她不是文學藝術的大粉絲;儘管也像一個高雅有品味的貴族那樣贊助作家和藝術家,但數量寥寥,遠沒有密友朗巴爾那樣慷慨。

唯一的例外是文學翻譯。她專門在王后圖書館下設了一個文化交流研究中心,致力於進行各國書籍的翻譯;《孫子兵法》是她親自點名要翻譯的一部;而在此之前,雖然8年前有過一個法譯版,但幾乎沒多少人聽說過這本書。

據說王后看過譯本後,神情很是微妙,還故作鎮定地遞給朗巴爾夫人看。後者才看了兩頁就忍不住哈哈大笑,完全不顧及淑女的形象。

原因沒人知道,但既然王后下令重譯,大概她們對翻譯很不滿意吧。

光弄到中文原版就費了一番功夫,是委託了在乾隆皇帝身邊的阿米奧(錢德明)傳教士——也就是第一版法譯本的譯者——才把書借商船漂洋過海地送到法國來的。

阿米奧附送的信中說,中國人很重視這本書,視之為將軍必備讀物,他很高興巴黎對這本書重視起來——王后善意地隱瞞了對他的譯本的不滿意。

後來翻譯組做過三次翻譯,前兩次的成果都讓王后駁回,最後一次翻譯組拉下面子跟王后訴苦,說原文文句跟他們所知道的漢語有很大不同,他們根本看不明白。王后也沒有生氣,只點頭吩咐他們有困難應該及時提,而後下指示請傳教士在中國買幾本註釋本回來。翻譯組這才恍然大悟——原來中國人自己也不是人人都能看得懂的,還要靠註釋呢!早知道有這個東西,他們還需要猜得這麼費力?

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)