為了方便李牧閱讀,斯皮爾伯格拿來的劇本是中文版,所以主角Po的中文翻譯名字就叫做阿寶。
李牧不太喜歡這個名字,雖然很簡單,但對華夏名字來說,這個名字太俗了,沒有什麼特色,和阿貓阿狗沒有什麼區別。
而“胖達”是後來才有的網路詞彙,它從熊貓的英文名Panda音譯過來,又巧妙的加上了中文的意思,尤其是胖這個字,簡直是熊貓的最佳寫照。
至於國外觀眾是否能理解胖達的含義,李牧倒是不在意,能理解自然最好,不理解對他們也沒有什麼影響,畢竟阿寶和胖達對他們來說,大差不差。
斯皮爾伯格也知道,海外觀眾不會在意一隻熊貓的中文名讀作什麼,就像華夏觀眾也不在意一個美國人到底叫湯姆還是傑克一樣。
於是他非常爽快的答應下來,道:“李先生,這些都可以按照您的要求來。”
李牧點點頭,又道:“還有一點,我希望劇中的地名改成‘臥龍鎮’,這一點你們儘量不要做音譯,而是做意譯,要讓西方人知道,這地方的名字,是一隻臥著的巨龍。”
臥龍大熊貓繁育中心是目前華夏最大的國家級大熊貓繁育中心,距離川都不遠,李牧希望能夠把這個真實的地名植入到電影裡。
等觀眾看完電影,告訴他們在華夏巴蜀,真的有一個名叫臥龍鎮的地方,這裡不但有一個大熊貓保護區,還有華夏最大的大熊貓繁育基地。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)