<!--go-->
張楚的出現,鄧婷來的更勤些,都是和他探討音樂方面的東西,當然臨走前忘不了在酒館彈上兩曲助興。
夏紅軍懶洋洋坐在吧檯後面,女孩要走就打個招呼,來去一切隨意。
時間到了十二月下旬,寒冬來臨,韓寧已經去了香江參加畫展將近一個月,據他說想多呆幾日和當地的畫家交流。
韓寧這小子挺有意思的,東北人特能侃,他一走小院裡冷清起來,偶爾西川他們過來交流交流最近各自的新作,成了一個不太固定的詩歌沙龍,畢竟大家各自都有工作。
小酒館裡因為張楚的到來,人氣高了些,夏紅軍也不再每天都來這裡,他要幹自己的活。
譯詩。
這次不是古詩,而是現代詩歌,特別是八十年代產生的優秀詩歌。
中國最早翻譯到西方的現代詩集是二十世紀三十年代義大利學者哈羅德·艾克頓和中國赴美學者陳世驤所編譯的《現代中國詩選》,收錄了包括聞一多、郭沫若、周作人、沈從文、戴望舒15位當時著名文人的96首詩。
該書對於中國新詩在西方的傳播以及西方世界瞭解中國新文學起了很大的作用。但從50年代到80現代漫長的四十年時間中,無論國內國外用英文翻譯國內詩歌的人寥寥無幾,大量的現代優秀詩歌如同古詩詞一樣外國人知之甚少。
既然詩歌衰落是無可挽回的事情,那麼就讓國內這些優秀現代詩歌讓更多人的知曉。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)