<!--go-->
“我不需要你。你也不需要我。”
“對你來說,我只是一隻狐狸,和其他成千上萬的狐狸沒有什麼不同。”
“但是,如果你馴養了我,我們就會互相需要了。對我來說,你就是世界上獨一無二的了;我對你來說,也是世界上獨一無二的了。”
書其實是中英文雙語版本的。
他還是比較瞭解她的,貼心地幫她翻到中文版本的,她才得以念出來。
唸完之後,歐鷗斜眼看他:“什麼意思?”
他笑著反問她:“你覺得什麼意思?”
“如果從字面上來理解……”歐鷗聳聳肩,“我討厭‘馴養’這個詞。”
準確來講是“馴”這個字眼,這個釋義為“順服”“使之順從”的字眼,很違揹人的天性。
歐鷗一直在儘可能反抗的也是社會對女人無形中的馴化。當然,她也清楚,她在盡力,也非常微薄,其實人從出生起,便活在社會的馴化之中了。
隔著鏡片,他盯了她幾秒,然後跟她解釋,“馴養”是音譯過來之後的用詞,整段話的意思和中文中“馴”字的釋義無關,講的大概是人與人總在建立著關係,而一旦這種關係建立起來,就承擔起了這種關係自帶的責任。
馴養,愛,責任——歐鷗聽不得深刻內涵的教育。
她上學的時候最討厭的也是語文,每篇課文都要昇華出它的意義,歐鷗認為很多是曲解,或者過度解讀。做出所謂參考答案的人卻還為自己讀懂了作者而受到追捧,並被印在教材上由師生們奉為圭臬。事實上真正表達什麼意思,只有作者本人最清楚。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)