電腦版
首頁

搜尋 繁體

關於語言、名字與文風的問題

熱門小說推薦

最近更新小說

<!--go-->

自從開這本書以來時不時地就有評論講到關於文風的問題,比如說“太中國味”、“太文雅”、“不像外國”或者“太白話”之類的評論都有存在,加之也有一些朋友因為不習慣看外國名字的緣故很可惜沒有閱讀本書,這裡特地開一章講講瑪雅語言問題。

先說名字方面,在古典時代(3至9世紀)的瑪雅世界,城市和人都會取有明顯含義的名字,比如雙柱城(dospis)建城時(7世紀)的領主燧天,古典瑪雅語記為bahchank'awiil,意思是“燧石·天空·權杖”,英文譯為fltsky,至於“權杖”(k'awiil)是當時蒂卡爾系領主常用的名綴,因而無需意譯。

但到了後古典時代(10至17世紀),尤卡坦瑪雅人的起名習慣已經與古典時代有很大的不同,很多名字我們能夠知道其發音,因為在西班牙殖民征服以後有白人和後來的瑪雅人記錄的文獻,這些文獻使用的均為拉丁字母;但大多數的人名我們很難得知其含義,因而只適合用於音譯。

由於瑪雅語人名與我們熟悉的西方那一套人名(比如安娜、約翰、瑪麗、喬治之類的)是完全不一樣的,所以瑪雅語人名音譯以後,我們初次碰到時一定會感覺陌生,尤其是若名字起得更長一些,就會有不少人感覺難記,比如apopachi、kawalop這種組合名字我分別譯為“阿波帕奇”、“卡瓦洛普”等等,就用到四個漢字。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)