電腦版
首頁

搜尋 繁體

第417章 地名漢化

熱門小說推薦

最近更新小說

<!--go-->

這個方面便是地名。

實際上蕭爾長期堅持寫日誌的過程中,也是有時使用瑪雅文,有時使用中文。

而由於瑪雅地名,尤其是北方瑪雅低地的地名在字面上相當簡單易懂,所以在使用中文記錄日誌的時候,蕭爾一直都是直接將其意義翻譯為中文,非常方便。

其中的典型,當屬“黑虎城”艾克巴蘭——在瑪雅語中“艾克”(éek)意為黑色,而“巴蘭”(ba)意為美洲虎,那麼沒有理由寫進中文的時候,還得寫上“艾克巴蘭”四個字,這太過繁瑣。

這麼想著,蕭爾乾脆找來一張地圖,試著將各個城市的中文名都寫在上方,又另取一紙,寫下了瑪雅文與中文的對照表。

“瑪雅潘(ayapa),‘平原之旗’,定名為平幡;

“蒂博隆(tibolo),‘九之地’,定名為九原;

“奇琴伊察(zhizhe&bsp&bspizahihe&bsp&bspitza),‘水巫師的井沿’,定名為巫緣;

“伊薩瑪爾(isaalizaal),崇拜上神‘天之露’之地,定名為天露,與神同名;

“什坎博(shkaboxabo),意為‘少女之地’或‘月色變得熹微’,哈洛娜和索爾已經決定採用後者作為釋義,因而定名為落月;

“拉馬奈(aai),意為‘潛在水中之鱷魚’,定名為潛鱷;

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)