<!--go-->
這個方面便是地名。
實際上蕭爾長期堅持寫日誌的過程中,也是有時使用瑪雅文,有時使用中文。
而由於瑪雅地名,尤其是北方瑪雅低地的地名在字面上相當簡單易懂,所以在使用中文記錄日誌的時候,蕭爾一直都是直接將其意義翻譯為中文,非常方便。
其中的典型,當屬“黑虎城”艾克巴蘭——在瑪雅語中“艾克”(éek)意為黑色,而“巴蘭”(ba)意為美洲虎,那麼沒有理由寫進中文的時候,還得寫上“艾克巴蘭”四個字,這太過繁瑣。
這麼想著,蕭爾乾脆找來一張地圖,試著將各個城市的中文名都寫在上方,又另取一紙,寫下了瑪雅文與中文的對照表。
“瑪雅潘(ayapa),‘平原之旗’,定名為平幡;
“蒂博隆(tibolo),‘九之地’,定名為九原;
“奇琴伊察(zhizhe&bsp&bspizahihe&bsp&bspitza),‘水巫師的井沿’,定名為巫緣;
“伊薩瑪爾(isaalizaal),崇拜上神‘天之露’之地,定名為天露,與神同名;
“什坎博(shkaboxabo),意為‘少女之地’或‘月色變得熹微’,哈洛娜和索爾已經決定採用後者作為釋義,因而定名為落月;
“拉馬奈(aai),意為‘潛在水中之鱷魚’,定名為潛鱷;
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)