<!--go-->
愛羅先珂在《天明前之歌》的自序裡說,其中的《魚的悲哀》和《雕的心》是用了藝術家的悲哀寫出來的。我曾經想譯過前一篇,然而終於擱了筆,只譯了《雕的心》。
近時,胡愈之先生給我信,說著者自己說是《魚的悲哀》最愜意,教我儘先譯出來,於是也就勉力翻譯了。然而這一篇是最須用天真爛熳的口吻的作品,而用中國話又最不易做天真爛熳的口吻的文章,我先前擱筆的原因就在此;現在雖然譯完,卻損失了原來的好和美已經不少了,這實在很對不起著者和讀者。
我的私見,以為這一篇對於一切的同情,和荷蘭人藹覃(F.Va
Eede
)的《小約翰》(De
Klei
eJoha
es)頗相類。至於“看見別個捉去被殺的事,在我,是比自己被殺更苦惱,”則便是我們在俄國作家的作品中常能遇到的,那邊的偉大的精神。
一九二一年十一月十日,譯者附識。
《兩個小小的死》譯者附記
愛羅先珂先生的第二創作集《最後的嘆息》,本月十日在東京發行,內容是一篇童話劇和兩篇童話,這是那書中的最末一篇,由作者自己的選定而譯出的。
一九二一年十二月三十日,譯者附記。
《小雞的悲劇》譯者附記
這一篇小品,是作者在六月底寫出的,所以可以說是最近的創作。原稿是日本文。
日本話於戀愛和鯉魚都是Koi,因此第二段中的兩句對話便雙關,在中國無法可譯。作者雖曾說不妨改換,但我以為戀鯉兩音也近似,竟不再改換了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)