<!--go-->
林延潮拿起三人交的蒙文版國書後,當然是一頭霧水。筆~趣~閣www.biquge.因為就算林延潮才華再好,但也看不懂這其中到底寫什麼,就算是他們亂寫一氣來蒙自己。林延潮也唯有吃了這啞巴虧的。
再說就算他們沒有敷衍自己,但這翻譯之事,本來就是可上可下的。比如很多漢字寫胡語,胡語寫漢語,很多都是有聲無字,那用什麼字什麼文代替,都是學問。
為了檢視這幾人水平,於是林延潮隨意揀了一句問道:“此詞何解?”
馬譯官道:“此詞叫兀孫,漢話的意思為水。”
“這叫巴兒思,漢話是龍,放在這句裡代指天子。”
這倒是答得像模像樣的,林延潮稍稍放心,然後道:“那這一句合起來呢?”
鄭譯官道:“就是蒙語裡水中之龍的意思。”
林延潮聽了幾句,開始覺得一字一字譯得不錯,但後來發覺了問題。
這三人將誥赦的文章翻譯成蒙文,等於先將句子裡的一個字一個字翻譯成蒙文,然後再將這一句話合起來,全然沒有語感和韻律可言。
就類似於今天‘giveyoulittlecolourtoseesee.’‘goodgoodstudy,daydayup.’這等的神翻譯。
這樣的國書傳達,效果必然大打折扣,甚至會曲解原意。
林延潮又指了自己寫得國書上一句問道:“這句何解?”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)