<!--go-->
“對,《翠玉錄被認為是赫爾墨斯神的作品,因為它在譯文的開頭就說,‘我看到了一塊翠玉,上面寫著字,那是從赫爾墨斯的雙手間被書寫出來。從那裡我發現了以下這些文字……’。”
“但是這個翻譯可能根本就是錯誤的,在那塊玉石板還存於世的時候,‘赫爾墨斯’只是上面的一個鳥形徽記,它可能代表的並非赫爾墨斯。”
“後來的翻譯者們認為那是赫爾墨斯,可能的原因是,赫爾墨斯神作為神而言是一個特殊的存在,他有惡作劇和信使的象徵,所以把一個象徵神的鳥形標誌解釋為赫爾墨斯。”
“說明這本書的秘密來自一位神界的信使,聽起來很有道理罷了。”蝦米老師開始拋磚引玉。
“不,翻譯錯誤的可能性並不大,你說的沒錯,古埃及文是一種死文字,但是記有《翠玉錄的玉石板發現於公元前13世紀,那時候整個埃及懂得祭祀體的僧侶還很多。”楚子航回答得斬釘截鐵。
“牛頓的譯文出現得很晚,但是他必然參考了各種譯文,最後求得他心目中完美的翻譯。”楚子航仍舊站得筆直,並把一本精裝書頂在腦袋上。
“如果赫爾墨斯的神名可能是翻譯中的錯誤,以牛頓的學識辨識不出來的可能性很小。他生活的年代遠比我們早,那時候鍊金術的留存遠比現在多。”楚子航說,“作者應該是‘赫爾墨斯’無疑。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)