<!--go-->
“呼。”
羅貝妮長出一口氣,秋天的早晨,新鮮的空氣中帶著一些微涼,讓她精神為之一振。
她已經好久沒有呼吸這樣的空氣了。
作為江洋的御用翻譯,羅貝妮先後翻譯了《查令十字街84號》和《奇蹟男孩》,最近一段時間,更是跟別人合作,一起翻譯了《獻給阿爾吉儂的花束》。
翻譯、校對、出版,出版後還有一系列宣傳和推廣活動。
江洋作為作者,特立獨行,從不參加這些活動,但總得有人參加呀,作為譯者,又是江洋老鄉,可以直接面對江洋的人,羅貝妮就被推了出來,面對記者採訪等等——
忙了那麼多天,現在終於告一段落了。
羅貝妮從公園出來,買了份報紙,回到家樓下的咖啡館,點了一杯咖啡,然後坐下來看報紙。報紙上,有《獻給阿爾吉儂的花束》的另一位譯者露西的採訪。
露西是這邊小有名氣的一位暢銷書作家。
這次《阿爾吉儂》的翻譯,是羅貝妮邀請她,倆人一同翻譯的。
因為這本書上的錯別字,譬如江洋寫出來的“近步抱告”這些,到了英語上,就得換一換錯別字了,有一位母語為英語的知名作家幫忙,可以做到完美。
至於羅貝妮為什麼邀請露西——
露西的親生父親跟查理差不多,也是一位智障人士。
露西頭一本書寫的就是她父親,是她的成名作。所以羅貝妮聯絡她,露西在得知主角是智障人士,作者還是江洋以後,二話不說答應下來。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)