電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀32

熱門小說推薦

最近更新小說

多版本的翻譯,《詩經》中譯英、中譯拉丁文,威廉·瓊斯爵士的第一個版本,或者是海倫翻譯最廣泛流傳的版本,還有路易斯的版本,另外中國幾位著名翻譯家的翻譯……”他指了指後面的書櫃:“如果過去翻一翻,還能找到。”

“不過每一位翻譯出來的都無法準確的將原來的韻味、意境、意思和感情表達出來。西方的十四行詩和東方的律詩差別太大,東方詩幾乎每一句都有押韻,西方現代詩形式比較自由,很難將三千多年前的唯美韻味翻譯過來。我對漢語不太精通,無法透過閱讀原版詩經體會它的美妙之處。”

江陵:“文化的差異自然會導致語言的差異,語言的差異也會導致情感理解失誤。但實際上,不只是空間差異令我們無法讀懂這些文字,時間上的差異也會導致理解出現偏差。幾千年前留下來的文字,因為文字用法,遣詞造句的不同也會導致後人閱讀出現理解偏差。”

斯圖爾特向前微微傾身,起了點興趣:“怎麼說?”

“我想問您一個問題,先生。我想請問您,當您閱讀西方各國的詩句時能真正理解明白他們所表達的意思嗎?我的意思是說,假使愛情詩不是愛情詩,而是一首痛恨戰爭或者抱怨自己得不到理解的詩,你能區分清楚嗎?”

斯圖爾特點頭:“當然。愛情詩熱烈甜蜜憂愁思念失落悲傷,情緒表達很容易理解。抱怨或是痛斥時勢、貴族、政府、社會,同樣簡潔明瞭。”

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)