站提出申請,要求關閉《京謠》這篇文的捐贈功能。
網站當然拒絕了。
網站又給她們增派了一名志願者共同完成翻譯。
……半個月後,又增加了一名。
……再半個月後,又增加了一名。
直到小說快翻譯完時,《京謠》已經成立了五名志願者的翻譯小組。
雖然五個人一起翻譯,質量比不過一人翻譯,很多遣詞用句的地方,甚至個別名詞,不同的人翻譯出來都不一樣。但是讀者們還是讀得不亦樂乎。紛紛留言表示,“不一致的地方我們猜猜就知道了,沒關係的!”
“是的!還是量最重要,現在每天都能有好幾章看,簡直不要太幸福!”
“我看五個人一起翻譯,人數還是不夠多啊,我們不介意十個人一起翻譯的!”
會直接看中文小說的讀者,並不會上WuxiaWorld網站,因此直到《京謠》已經翻譯結束後,才有讀者偶然看到,截圖發微博@喬安安,問喬安安是否知道這件事,並在最後墜上話題,#我家大大走向世界#。
第36章 節目宣傳
喬安安在讀者圈她之前,還真完全不知道自己的小說已經被翻譯成英文,在國外的網站上圈了很多外國讀者。看到讀者圈她的微博,喬安安立馬順著網址爬了過去,找到自己小說的翻譯,又翻了翻國外讀者的留言,然後她悲慘地發現……
看不懂。
喬安安如今英語雖然進步不小,但是僅限於讀初中的英語閱讀的水平,像這樣的小說讀起來還是困難重重。好在小說是自己寫的,每一句話都記得,大概能在一堆不認識的英文單詞中猜到對應的中文。但是要想看出來翻譯的好不好,她就完全沒有那個水平了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)