但他其實並不指望傅懷安能給出什麼成果來。
不想……傅懷安竟真的給了他一份翻譯稿。
傅懷安翻譯的是拇指姑娘。
他並沒有完全按照原文翻譯,但整個故事翻譯的很完整,文筆也不錯,就是字很醜。
看到穆瓊看得很認真,傅懷安有些不好意思:“這個故事我其實看不太懂,所以找別人解釋了一下……”
“你翻譯的挺好。”穆瓊道。
傅懷安說他找人解釋了一下,他立刻就想到了傅蘊安。
不過,雖然傅蘊安給他解釋了這個童話的意思,但明顯傅懷安沒有照著解釋來翻譯……傅懷安給他的翻譯稿裡,插入了很多他自己的想法,很有傅懷安本人的特色。
比如裡面的拇指姑娘,覺得什麼都看不見的鼴鼠沒見識什麼的……
不僅如此,這文的文風還很像他……估計是傅懷安最近總看他寫的小說的緣故。
“真的?”傅懷安有些驚喜。
“是真的,我覺得這個故事可以刊登出來……”穆瓊又問。
“這個故事還能刊登?!”傅懷安欣喜萬分。
“當然可以。”穆瓊道:“不過你最好再修改一遍,裡面有錯字,還有一些地方不太通順。”這故事估計是傅懷安趕工趕出來的,有些粗糙。
“我一定好好修改!”傅懷安激動道,又有些不自信地問:“它真的能刊登出來?”
“能。”穆瓊道:“他可以刊登在我做主編的教育月刊上,刊登的時候,會說明這故事的原作者是安徒生,翻譯是你。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)