個字——
“信、達、雅”為我國清末思想家嚴復提出。
“信”為“真”,不新增,不刪減,不偏離;
“達”為“不拘原文”,意思通暢,邏輯自然,順序正確;
“雅”為“得體”,用詞優雅,不違背發言人原內容情況下適宜場合,追求大方得體。
這是意向翻譯的學生們,該時時刻刻要刻在腦門上的三個字——
有失偏頗,便不能稱作是一名合格的翻譯,是對原發言人和話語接收人的不尊重。
今陽剛開始也做得並不是那麼好,“信”和“達”只要刻苦學習便可學到一二,初具規模,然而所謂的“雅”,什麼時候該說什麼樣的話,這一點卻並不能從課本上學來,多少翻譯大牛為此折腰——
只是一個小小的玩笑。
甚至平凡的不足以拿出來吹噓什麼……
只是下意識就這麼做了。
而此時此刻,臺下的記者們為“美國時間”發出善意的鬨笑,臉上的微笑讓今陽一直有些緊繃的脊樑骨稍微放鬆——
她感激自己還算清醒的思維能力,所謂的“雅”她不敢保證做到,但是她也可以努力地在適應整個會場環境了。
令人欣慰。
當那名記者滿意地點點頭坐下,在手邊記錄紙上健筆如飛,整個見面會的氣氛也由一開始的緊繃和嚴肅得到了迷樣的放鬆……
與今陽隔了一個小仙的戰隊教練身體歪斜了下,湊近艾佳:“就我那點英語六級水平判斷,你女朋友真的有兩把刷子——可以啊兄弟,你上哪兒找到這麼個學霸當女朋友?”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)