比弗利山莊俱樂部的小型放映室裡,《英雄》的放映還在進行。
跟《臥虎藏龍》一樣,由於要衝擊奧斯卡最佳外語片,《英雄》並沒有進行英語配音,而是標配了英文字幕。
與太平洋另一邊不同,這邊的人非常不習慣字幕。
況且很多臺詞翻譯成英文,根本表達不出原版的那種意味深長。
《英雄》與《臥虎藏龍》的區別真的是太大了。
《臥虎藏龍》的劇本是先用英文寫出來的,以保證其西式的核心,而後再翻譯成中文。
《英雄》劇本創作時,當然不會先考慮英文翻譯的問題。
“人若無名,便可專心練劍!”
“一個人的痛苦,與天下人比,便不再是痛苦。”
坦白地講,這片子的臺詞寫的是真不錯。
而且影片本身也非常有特點,唯美的畫面很吸引人。
片子充滿東方意境的打鬥很有感覺,充分發揮了光影的優勢,以及色彩的優勢。
可以說,《英雄》的許多畫面,表達出無盡的詩意。
比起《臥虎藏龍》,這片子更加適合東方觀眾。
前者看睡了多少東方觀眾?
只是不知道又有多少不了解東方電影的北美觀眾,會將這部片子當成超級魔幻片。
畢竟單以影片表現的內容來說,這幫劍客們比起護戒小隊成員們厲害多了。
一手販劍,一手智杖的白袍甘道夫見了也要跪。
這就一正兒八經的魔幻大片。
使館影業面對普通影迷的宣傳,也是早早打出了魔幻鉅作的旗號。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)