<!--go-->
彼岸小組的副組長秦修辦事還是很靠譜的。
不過一星期時間,劉飛要的學術專業顧問團名單就報上來了。
名單上涵蓋了世界主流語言的各國文學學派成員,很多人位階並不高,玩弄文字與學術位階並沒有直接關係。
劉飛認為這更像是一種天賦。
比如類似於全球參謀聯席會這種世界組織,各國語言通用,但如果有重要檔案的話往往會以‘法語’進行備份。
法蘭西曾經有一句歇後語:“如果把英語比作小學生我能夠的話,法語就是博士後。”
這話雖然有幾分誇誇自談,但法語的嚴謹與精確確實是其他語言無法比擬的。
在純正的法語中,你很難找到可以玩文字遊戲的破綻。
全球參謀聯席會等國際組織包括科學聖地正是看中了這一點,甚至於在某些檔案中會出現這樣的補充條款。
“如果出現歧義,以法語為準。”
舉個具體的例子,比如“康托特斯拉在吃屎。”
???
為什麼腦海裡突然浮現出的是這句話?
單從上面這句話來看,按照中文的字面意思其資訊量極其有限,最多可以帶些康託這死小孩口味真重又或者吃屎也是一種人生的惡意猜想。
如果是法語寫出來,則能夠看出康托特斯拉是男是女,什麼時候吃的屎,吃了多大一坨,甚至於吃了幾斤等等。
嚴謹的法語在加上適當的‘哲學學術’,便能夠有效規避掉儘可能多的陷阱和歧義。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)