認可之前。根據當時有效的《生活伴侶法》(Lebenspartnerschaftsgesetz;德文Leben一詞兼有“生活” “生命” 和“終身”之意,因此中文亦可譯作《終身伴侶法》,或意譯為《同性伴侶法》),同性戀者訂立成為終身伴侶的民事協議,而非嚴格字面意義上的“婚姻”。
*** ‘噢,你,我可愛的少年。’句出莎士比亞十四行詩第126首。
‘無意佔有或追尋其他的歡愉,除了那些你已給的,或將施的。’句出莎士比亞十四行詩第75首。
關於標題和引用詩句的說明
1 標題
這篇小說的名字《我的美麗少年》(My Fair Youth)來源於莎士比亞《十四行詩集》裡的“Fair Youth”,因為這個故事裡引用了獻給他的幾首詩。而且這部詩集的背景事蹟和一些詩句的感情和這個故事裡的主角頗有對應。——這也是為什麼這個德國背景的小說會有一個英文的標題。
Youth的另一個意思是青春,因此也可以用於指代那些過去的年華:柯特在格林納瓦消耗了他全部的青春歲月。
2 莎士比亞的《十四行詩集》
與本文沒什麼直接關聯的一些背景介紹:
莎士比亞的《十四行詩集》共收錄了154首詩(大概寫於1592年至1598年),於1609年首次出版。該詩集分為兩部分,前126首寫給一位美貌的少年貴族(Fair Youth),後28首(第127至154首)則寫給一位黑髮和深色肌膚的女郎(Dark Lady)。最有名的情詩如第18首《我可否將你比作一個夏日》(Shall I compare thee to a summer's day),第73首《 在我身上你可看到時光流逝》 (That time of year thou mayst in me behold),和第116首《我決不令真正靈魂的結合受到阻礙》 (Let me not to the marriage of true minds),均出自於前一部分。(是的,莎士比亞最著名和最動人的情詩都是寫給一個年輕美麗的男人的。)
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)