圓谷是“匠人”!
至少在夢比優斯之前是這樣,而夢比優斯之後,財團B進駐,圓谷家族黯然離場,那就變成“商人”了。
因為是匠人,所以對待作品的態度肯定與商人不同。
賽文大概是最典型的例子!
《農馬爾特的使者》很經典,被列為昭和奧三大問題作之一。其中蘊藏著許多辛辣尖銳的暗喻諷刺,播出後引起很大轟動。
之前說過,這一集的劇本由“金城哲夫”創作。而金城哲夫有一個很特殊的成長環境,所謂的農馬爾特指的就是他的故鄉。
鵬達這版的農馬爾特,與原版大同小異,只是添加了一個“同族”的說法。而這也是為了暗喻,暗喻某個島嶼。
為什麼要改?
金城哲夫的暗喻是人家霓虹的“家事”,如果鵬達是霓虹公司,照著原版拍一點問題都沒有。
可鵬達是霓虹公司嗎?
既然不是,那孟浪有什麼資格站在金城哲夫的立場上來諷刺這件事?
你說觀眾看不出來?
“對號入座”可是人類本能,霓虹的孩子們暫時看不懂,但他們長大後,回想起這個劇情,肯定會對鵬達產生反感。
鵬達畢竟是外人!
所以照搬原版等於埋雷!
孟浪不想埋雷,但又捨不得農馬爾特的經典劇情,乾脆就套了個核心,把農馬爾特的暗指物件,變成了某島。
然後觀眾裂開了!
小孩確實看不懂,他們只看奧特曼打小怪獸。但是賽文的觀眾裡,還有大量成年人啊!
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)