<!--go-->
sikenashka是一句沒有文字來源的音譯,也叫si?ganushga。它的意思是茨岡姑娘,而茨岡是東歐和中亞人對吉卜賽的稱呼。
這首民間小調最早流傳在北疆俄羅斯族、塔塔爾族和哈薩克族中間,然後傳遍全新疆。它的來源已經無法考證,但是在中東乃至歐洲等地,都能聽到這首歌的曲調。
在被漢族朋友熟知後,這首歌又有了好幾個名字,例如吉爾拉、流浪漢之歌等。
這首民謠每一個維族人都會唱,它的曲調郎朗上口,俏皮、幽默,經常出現在婚禮或聚會上。
在固定的旋律中,歌者通常會即興編出新的歌詞,或詼諧幽默,或低俗不堪,可以有無數個版本,尤其受年輕人的喜愛。
可以說,每一位維吾爾族小夥子都有自己獨有版本的sikenashka,在聚會中,會彈吉他的巴郎子總免不了抱起吉他高歌一首,每每將身旁的姑娘逗得臉頰飛紅,運氣不好,還會被姑娘一通暴揍。
木合塔爾無疑是精於此道的專家,撥動兩下,便開始掃弦。李啟文則帶了新疆手鼓,隨之拍打起來,輕快熟悉的節奏很快讓現場觀眾嗨了起來,氣氛十分歡樂。
“高高山上有個小木屋,”
“小屋坐著那小姑娘,”
“哎嗨朋友!”
觀眾應和:“哎嗨傑勒來!”
“哎!小屋坐著那小姑娘,”
“哈哈!”觀眾們拍手叫好,此刻已然不是個演唱會了,而是一個數千人的大聚會,只是少了酒。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)