<!--go-->
英文寫的聖旨?關卓凡眼睛一亮:好東西啊!用英文寫聖旨,也算是“面向世界”,也算是“走出去”,也算是推動中國融入“全球化”。()對於國內的衛道守舊之士,更是順著毛往洋鬼子那個方向捋,改革派可以認為是“以夷變夏”,保守派可以認為是“以夏變夷”,各取所需,皆大歡喜!
再說了,這份東西搞出來,開天闢地頭一份,必載諸史冊,這個明權、版權什麼的,自然是我關某人――創意雖然是杜立德的,可沒有人知道呀,嘿嘿。
好處看上去不少,但真把文言文聖旨翻譯成英文,做到“信、達、雅”俱全,可不是一件容易的事情。
關卓凡原本以為這個時代沒有人比他更適合幹這個活計,但真幹起來,才覺不是那麼回事。數易其稿,愈來愈對自己沒信心。可這份東西,一定要經得起“歷史的檢驗”,萬一被後人挑出什麼語義文法謬誤,俺雖在泉下,也會臉紅啊。
咋辦呢?
最後,關卓凡找了“顧問委員會”下屬“鐵路股”的總辦張蔭恆來一起“參詳”。張蔭恆出身山東巡撫幕中,古文功力自非關卓凡這個半桶水可比,英文水準亦不在關卓凡之下,“參詳”來“參詳”去,終於拿出了滿意的方案。
找張蔭恆真是找對了,除了“擬旨”幫了大忙外,這道聖旨的書寫也是由張蔭恆來完成的。本來,“誥”、“敕”這一類聖旨的書寫,向來是翰林院的庶吉士的工作。可是。這是洋文哎。進士及第們怎麼幹得來這個活計?而在制zuò聖旨專用的提花錦緞上,用毛筆寫蝌蚪字,關貝勒也沒這個本事。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)