電腦版
首頁

搜尋 繁體

第755章 這不是誤譯(二更)

熱門小說推薦

最近更新小說

<!--go-->

陳陌的微博內容非常簡單。

“新遊戲《美國末日》,英文譯名《THELASTOFUS》。注:這不是誤譯。”

正文就這麼兩句話。

玩家們都挺懵逼,怎麼還特意註明這不是誤譯??

很多玩家乍一看覺得,這翻譯的挺貼切的啊,這個英文不就是美國末日的意思嗎?

但是很快就有英文比較好的玩家科普了,英文名字直譯過來應該是“我們當中最後生存下來的人”,中英文標題還真不是一個意思。

很多玩家這才明白,怪不得陳陌還特意註明這不是誤譯呢,如果不註明的話,肯定得有人嘲笑陳陌的英文水平了……

如果嚴格翻譯《美國末日》的話,那應該是《THELASTOFUSA》,總之US應該改成USA、.,如果用US的話,那應該是“我們”的意思。

不過,既然陳陌已經說了這不是誤譯,那也就是說,中文名和英文名本來就不是一個意思,兩個名字不是翻譯過去的,而是分開取的。

很多玩家都在琢磨,幹嘛要多此一舉呢?

但是再一想,覺得這兩個名字取得還挺有意思的。

如果用翻譯的話,不管是中譯英還是英譯中,好像都會失去原有的含義,如果叫《THELASTOFUSA》或者《最後的生還者》,雖然也還不錯,但叫起來不好記也不響亮。

所以,中文名字叫《美國末日》,英文名字叫《THELASTOFUS》,好像還真的挺合適的!

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)