“很好,就是要有這個發展勢頭,我們的國家才會越來越興旺。”
兩杯小酒下肚,鍾道閔的情緒也顯出了平常難得一見的激昂來。
開學後,佳慧去找教授,把自己暑假完成的作業交了。
“上次那本褚編輯看過了,說你翻譯的很好,出版社決定出版。”
自己的勞動成果得到肯定佳慧還是挺高興的。
“你成長的非常快,我對你的要求自然不能是一般的要求,想不想學同傳?”
暑假有個學生過來拜訪他,說現在缺少優秀的同傳,問他能不能培養這樣的學生,他考慮過,現在這兩批學生裡,能夠達到同傳要求往專業領域發展的不出三個,佳慧就是其中一個。
“同傳?”
佳慧有些愣神,突然聽到這個確實有些意外。
她知道同傳,全稱是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
如果她沒有記錯的話,這種翻譯方式第一次出現是第二次世界大戰結束後,德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯時,首次採用了同聲傳譯。
正常的翻譯方式被稱為交替傳譯,就是等待發言者講話結束後單獨進行口頭翻譯,所耗時間肯定比不間斷翻譯要長一些,一般的外交會晤、雙邊談判、訪問考察、記者採訪等多采用交替傳譯,佳慧他們的訓練方向也是交替傳譯。
同聲傳譯的優勢就是不佔用時間,效率高,但它是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)